Related%20passage do Bawa kamma 3:2
הַשּׁוֹפֵךְ מַיִם בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזַּק בָּהֶן אַחֵר, חַיָּב בְּנִזְקוֹ. הַמַּצְנִיעַ אֶת הַקּוֹץ, וְאֶת הַזְּכוּכִית, וְהַגּוֹדֵר אֶת גְּדֵרוֹ בְּקוֹצִים, וְגָדֵר שֶׁנָּפַל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, וְהֻזְּקוּ בָהֶן אֲחֵרִים, חַיָּב בְּנִזְקָן:
Jeśli jeden wyleje wodę do domeny publicznej, a inny zostanie przez to zraniony, ponosi odpowiedzialność za odniesione obrażenia. [Nawet jeśli ma na to pozwolenie, jak w porze deszczowej, kiedy wolno wlewać wodę do domeny publicznej, to jednak, jeśli ktoś został przez to zraniony, ponosi odpowiedzialność za swoje obrażenia.] Jeśli ktoś wydziela ciernie lub szkło [w domenie publicznej] lub jeśli ktoś wbija ciernie w swój płot [tak, aby wystawały do domeny publicznej (ale jeśli trzyma je w swojej domenie, a inny jest przez nie ranny), nie ponosi odpowiedzialności, ponieważ mężczyźni nie są ocierają się o ściany)] lub jeśli jego płot wpadł do domeny publicznej i inni zostali przez nie ranni, ponosi odpowiedzialność.
Poznaj related%20passage do Bawa kamma 3:2. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.